(no subject)
Aug. 9th, 2021 09:43 amBaseless claims I would need to do a lot more research on but that I'm throwing here for later:
Oscar Wilde's Salome or Green Knight influencing the kiss in Lu Xun's Mei Jianchi/Forging the Swords” (Zhu Jian 铸剑) (1926).
CW for fairytale gore:
(short rundown on Lu Xun: one of the most famous republic era literati and revolutionary writer, the story is a retelling of a mythological story where a swordmaker is inevitably killed by the king he forged a masterblade for bc swords = weapon development, but this guy made two swords and his son has the other as he grows up for his revenge -- only to meet some guy promising to fulfill his revenge if the son will let himself be beheaded, to be taken along with the other sword as a gift to the king. Dark stranger goes to court, promises the king entertainment if he provides a cauldron full of boiling water (cauldrons being significant objects in ancient bronze age culture) and tosses the head in like a little light garnish, whereupon it sings sweetly in the swirling waters; the king approaches and is beheaded by dark stranger, who beheads himself as well so that all three heads spin around in a death match within the boiling vessel. And finally when they all sink to the bottom, spent, the horrified court fishes out fragments that cannot be identified and everything is eventually buried in the same tomb) I read this when I was eight and went @_____@ somehow I am not the most horrified at this story in the collection!
there's a lot of precedent for "let me bring the head of your enemy to you as a token of my sincerity" in cn narratives/history - see all the stuff in the Three Kingdoms era, or even the pre-unification times where some guy will literally say "let me borrow your head" to someone else (apocryphal)
BUT kissing does seems....not...to be a part of it? not so much no homo, even, it's just that kissing isn't a motif in general unlike lays or medieval (european) customs, which is what makes it interesting - I need to compare the description in the story to Salome. Time matches up...? The story is very clearly allegorical, and I see articles talking about how the three dead men represent the oppressed, the rulers, and agitators like Lu Xun himself (the dark stranger introducing himself with a pen name that Lu Xun once used), where nobody makes it out alive _(:з)∠)_
Quote from the story to compare - I don't know if there's some other (western) modernist work also involving kisses that I might be missing as well.
“呵呵!”他一手接剑,一手捏着头发,提起眉间尺的头来,对着那热*的死掉的嘴唇,接吻两次,并且冷冷地尖利地笑。
"Heh!" He took the sword in one hand, grabbed the hair in the other, and lifting Mei Jiancun's head up, kissed twice the warm lips that had died, and coldly and sharply laughed.
...man looking at Lu Xun again it definitely reads....like...more western tinged? In the way his vocab and possibly even sentences are formed. (Classical and vernacular but historical chinese have grammar and other stuff that makes it difficult to translate directly.)
(Side note that there was a hilarious part in Lu Xun's memoirs about him learning English and German:
him learning english: 几乎四整天是英文:“It is a cat。”“Is it a rat?(Almost four whole days of english.)
这回不是It is a cat了,是Der Mann,Die Weib,Das Kind。.(This time it wasn't It is a cat)
*(lit, hot dead lips in YOUR menacing wolf filled forest)
Oscar Wilde's Salome or Green Knight influencing the kiss in Lu Xun's Mei Jianchi/Forging the Swords” (Zhu Jian 铸剑) (1926).
CW for fairytale gore:
(short rundown on Lu Xun: one of the most famous republic era literati and revolutionary writer, the story is a retelling of a mythological story where a swordmaker is inevitably killed by the king he forged a masterblade for bc swords = weapon development, but this guy made two swords and his son has the other as he grows up for his revenge -- only to meet some guy promising to fulfill his revenge if the son will let himself be beheaded, to be taken along with the other sword as a gift to the king. Dark stranger goes to court, promises the king entertainment if he provides a cauldron full of boiling water (cauldrons being significant objects in ancient bronze age culture) and tosses the head in like a little light garnish, whereupon it sings sweetly in the swirling waters; the king approaches and is beheaded by dark stranger, who beheads himself as well so that all three heads spin around in a death match within the boiling vessel. And finally when they all sink to the bottom, spent, the horrified court fishes out fragments that cannot be identified and everything is eventually buried in the same tomb) I read this when I was eight and went @_____@ somehow I am not the most horrified at this story in the collection!
there's a lot of precedent for "let me bring the head of your enemy to you as a token of my sincerity" in cn narratives/history - see all the stuff in the Three Kingdoms era, or even the pre-unification times where some guy will literally say "let me borrow your head" to someone else (apocryphal)
BUT kissing does seems....not...to be a part of it? not so much no homo, even, it's just that kissing isn't a motif in general unlike lays or medieval (european) customs, which is what makes it interesting - I need to compare the description in the story to Salome. Time matches up...? The story is very clearly allegorical, and I see articles talking about how the three dead men represent the oppressed, the rulers, and agitators like Lu Xun himself (the dark stranger introducing himself with a pen name that Lu Xun once used), where nobody makes it out alive _(:з)∠)_
Quote from the story to compare - I don't know if there's some other (western) modernist work also involving kisses that I might be missing as well.
“呵呵!”他一手接剑,一手捏着头发,提起眉间尺的头来,对着那热*的死掉的嘴唇,接吻两次,并且冷冷地尖利地笑。
"Heh!" He took the sword in one hand, grabbed the hair in the other, and lifting Mei Jiancun's head up, kissed twice the warm lips that had died, and coldly and sharply laughed.
...man looking at Lu Xun again it definitely reads....like...more western tinged? In the way his vocab and possibly even sentences are formed. (Classical and vernacular but historical chinese have grammar and other stuff that makes it difficult to translate directly.)
(Side note that there was a hilarious part in Lu Xun's memoirs about him learning English and German:
him learning english: 几乎四整天是英文:“It is a cat。”“Is it a rat?(Almost four whole days of english.)
这回不是It is a cat了,是Der Mann,Die Weib,Das Kind。.(This time it wasn't It is a cat)
*(lit, hot dead lips in YOUR menacing wolf filled forest)